瓦斯托 发表于 2025-3-5 11:16:50

大神们,机翻字幕是怎么做的?

小弟也想尝试自己做点字幕试试,大神们能不能教教我怎么操作?

a10470035 发表于 2025-3-5 13:16:43

现在都不用自己去做字幕了:





lovexangel 发表于 2025-3-5 13:30:50

本帖最后由 lovexangel 于 2025-3-5 13:44 编辑

机翻字幕,顾名思义,就是用JJ翻的,效果如何,你试了就知道!!!:lol:lol:lol
说实话,只是凑合能看!
关键不是翻译的准确率,而是听译的准确率,太低,尤其是AV中特殊用语就更低了,属于专业不对口!!!:lol:lol:lol

看我的机翻字幕,我平时都不开,违和感太严重,说两句就对不上,太难受了!

ttttttts 发表于 2025-3-5 13:56:02

本帖最后由 ttttttts 于 2025-3-5 14:00 编辑

lovexangel 发表于 2025-3-5 13:30
机翻字幕,顾名思义,就是用JJ翻的,效果如何,你试了就知道!!!
说实话,只是凑合能看!
关键不是翻译的 ...
纯机翻效果确实一般,但是机翻一遍再自己校对,出来效果还行的,(缺漏几句都还好,主要是时间轴一定得对上,不然不同步的话出戏非常严重)
,问题是校对完就没兴趣看了
至于正戏部分就把台词全删了好了,反正来来去去就那几句,都听得懂的
话说你整这么多字幕干嘛呀,vr视频的字幕感觉就图一乐,目前来说实用性还是太低了

commade17402 发表于 2025-3-5 14:11:23

lovexangel 发表于 2025-3-5 13:30
机翻字幕,顾名思义,就是用JJ翻的,效果如何,你试了就知道!!!
说实话,只是凑合能看!
关键不是翻译的 ...

先把这些机翻打包,发出来,我们需要,粗粮也是粮

ttttttts 发表于 2025-3-5 14:12:43

ttttttts 发表于 2025-3-5 13:56
纯机翻效果确实一般,但是机翻一遍再自己校对,出来效果还行的,(缺漏几句都还好,主要是时间轴一定得对上 ...

那挺牛逼的,精校字幕太折磨人了,一句句台词听完人都麻了,我干不来这个事
有了成果记得分享分享:lol

wwh777777 发表于 2025-3-5 17:34:32

现在机翻基本都用的离线大模型,对话翻译的效果也已经挺不错了,语音识别成文本用的是fast whisper加载large v3模型,字幕日翻中用的是Sakura模型。
如果是要翻译H内容最好用专门训练过的sakura模型,这样很多专门的或者有隐喻的词汇也能正确翻译。

瓦斯托 发表于 2025-3-5 17:50:33

wwh777777 发表于 2025-3-5 17:34
现在机翻基本都用的离线大模型,对话翻译的效果也已经挺不错了,语音识别成文本用的是fast whisper加载larg ...

具体要怎么操作呢?要用什么软件?

瓦斯托 发表于 2025-3-5 17:51:10

a10470035 发表于 2025-3-5 13:16
现在都不用自己去做字幕了:

这个是什么啊,要怎么操作?

Chanpeter 发表于 2025-3-5 21:19:54

原版whisper 對AV訓練不足,有些微調的模型表現更好,加了NSFW作為訓練

https://huggingface.co/efwkjn/whisper-ja-anime-v0.1 這個faster whisper 可用,缺點是轉錄了語氣和聲音;P

https://huggingface.co/litagin/anime-whisper 這個應該比上面更準,但不能輸出時間:'(

原版whisper漏句可以試試把--vad_threshold 下調

大家可以試試,或者有其他方法一起交流一下:lol
页: [1] 2
查看完整版本: 大神们,机翻字幕是怎么做的?